每年西历5月的第二个星期日,是美国人的母亲节。不知从何时起,中国人也开始过起了美国人的各种节日,并认为是理所应当。做一个生而高贵的中国人
美国人会在这一天送康乃馨给妈妈,康乃馨到底是什么?康乃馨,英文名carnation,一个普通的音译词,似乎看不出什么。我们再看一个词:carnival,中文音译成“嘉年华”,大家对这个就很熟悉了。这两个词同根carn-,那么carn-的意思就变得很关键。
本人发现英文单词,尤其是单音节词和多音节词的词根词缀,有很多“模仿”中文的痕迹,其发音或多或少会“借鉴”汉语发音。或者说,有一定数量的英文单词,不过是对中文古汉字的读音标注。类似拼音,只不过英国人的拼音是英文字母组合成的单词。
也许有人会对此嗤之以鼻,我来举几个例子吧。为了区别于市面上的歪解单词,例如把ambulance 翻译成“俺不能死”。我把中文汉字写前面,对应英文单词写后面。这不是脑洞大开乱发明谐音法,而是还原部分英语单词的本来面貌。
单词举例:(音义对应)
给 give
送 send
用 use
吟 sing
诵 song
爹 dad
妈 mum
肥 fat
细(瘦) thin
火(热) hot
哭 cry
涕(泪) tear
吃 chew
咽 eat
飞 fly
前缀举例:
传送 trans-
词根举例:
道 doc-
博士 doctor——传“道”(doc)者(tor)
道德经 doctrine——被翻译成“教条”
资料 document——记录与道有关的文献
……
再说回来,carn-词根的意思到底是什么?按上面思路,“砍”carn-,carn-词根意思是“血肉的”,比如同根词carnage屠杀,carnation康乃馨:肉色的花。carnival嘉年华:肉欲狂欢活动,也就是“海天盛筵”。
送母亲或者病人康乃馨真的好吗?我们以为“康”代表健康,“馨”就能温馨。不过是翻译者的美化,商家借流量赚钱罢了。如果非得送花,中国人自己的母亲花也是有的,它就是萱草花。萱草又名谖草,谖就是忘的意思。诗经称:”北堂幽暗,可以种萱”;北堂即代表母亲。古时候游子要远行时,会先在北堂种萱草,希望母亲减轻对孩子的思念,忘却烦忧。因此,萱草被古人称为“母亲花”。
世界许多国家都有自己的母亲节。
挪威:母亲节定于二月的第二个星期天。
阿根廷:则在十月的第二个星期天。
黎巴嫩:在春天的第一天。
埃及:每年三月的最后一个星期五。
印度:每年四月五日。
法国:每年五月二十九日。
加拿大:每年五月的第二个星期日。
为什么自古中国没有专门设立自己的母亲节?因为中国人历来是讲孝道的民族,我们时时刻刻都在给父母过节,何必多此一举单独设立一个节日。而且中国文化婉转含蓄,不认同洋人那般粗暴直接。所以中国人即使再爱自己的亲人,也不会直接说出:“爱你哟!”中国人的方式是:“你问我爱你有多深?月亮代表我的心。”所以,过中国人的母亲节,与其直接说妈妈我爱你,倒不如回家看看。哪怕再忙,陪陪母亲,做做家务,母亲会更开心。
不同文化的母亲节形象代表都有不同的文化个性,流淌着自己民族文化的血液,承载着自己民族的民族精神。当中华儿女吮吸母亲节的文化乳汁时,这位母亲代表却是美国洋妈,这实在是匪夷所思的事情。中国人不是美国人,中国的下一代也不是为美国培养的接班人,所以这样的事不宜再继续下去了。要维系中华文化血脉、培育中华民族精神,需要我们自己的文化节日。这不是公知们宣扬的跟着洋人走“有奶就是娘”,或者“自由民主”可有可无的问题。恰恰相反,这是维护中华民族文化主体性的大是大非问题。
即使非要“与国际接轨”,设立一个中国的母亲节,可以考虑在孟子的生日这天,也就是农历四月初二。在众多中华贤母中,孟母有五大优势:首先,孟母确有其人,不是传说人物、不是神话人物,而是历史人物。其次,贤母事迹翔实丰富。第三,时间较早,历代留有遗迹供瞻仰。第四,家喻户晓,知名度高,影响深远。第五,孟母教子成效大。孟轲成为中国古代的大思想家、儒家的代表人物、被称为亚圣,他的第一个老师就是孟母,孟母教子懿范千秋。
把中国母亲节定在孟母生孟子之日,表明孩子生日不忘母亲养育之恩。以孟母生孟子之日作中华母亲节,推而广之,每人在欢度自己生日时都要记得感激报答生养自己,疼爱自己的母亲。
祝伟大的中国母亲天天快乐!您辛苦了!
萱草生堂阶,
游子行天涯;
慈母依堂前,
不见萱草花。
慈母手中线,
游子身上衣,
临行密密缝,
意恐迟迟归,
谁言寸草心,
报得三春晖。